無料ブログはココログ

ツカドンの仲間たち

« 論文試験 | トップページ | 引越 »

デッドコピーは和製英語?

20110709_141

最近、英語の知財サイトを読み漁っているんですが。
デッドコピーという言葉が出て来ません。
“dead copy”でグーグル検索すると、日本語のサイトにしかヒットしないし。
じゃあ、「ほとんど同一の模倣品」って、英語で何て言うんでしょう?
探してみると、“copy cat”という表現がありました。
“free-riding copy cat”とか“Chinese copy cat”といった具合で結構使われています。
でも、この表現、泥棒猫みたいなニュアンスで過激っぽい。
ネイティブの前では使わない方が無難?
あと、猫に失礼ですね。
ネイティブとの会話では、“almost same imitation product”とでも言っときますか。

« 論文試験 | トップページ | 引越 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 論文試験 | トップページ | 引越 »